今朝のマクドナルドBGMで流れていたのは映画バレンタインデーでも使われた
I’m Into Something Good/The Bird And The Bee(ザ・バード&ザ・ビー)
映画のサントラでの邦題が「朝からご機嫌」なんですよね・・・ふぁ?
(´・д・`)?
目次
I’m Into Something Good/The Bird And The Bee(ザ・バード&ザ・ビー)
まぁぐだぐだ言ってないで聴かせろやぁって話ですよね。
I’m Into Something Good – The Bird and The Bee
マクドナルドBGMに流れていたのはおそらくこちらかなと思いまふ。
The Bird And The Bee(ザ・バード&ザ・ビー)?
映画バレンタインデーでも使われていたこの曲。ザ・バード&ザ・ビーとはいったい誰なのでしょう。せんせー♪
ザ・バード・アンド・ザ・ビー(The Bird and the Bee)は、ロサンゼルス出身の2人組の音楽ユニット。シンガーソングライターであるイナラ・ジョージ(“the bird”)と、音楽プロデューサーでありキーボーディストであるグレッグ・カースティン(“the bee”)から成る。
イナラは大学を卒業後、いくつかのバンドを経て2005年にシンガーとしてソロ・デビュー作『All Rise』を発表。そのデビューアルバム制作中にグレッグとイナラは初めて出会い、ジャズ風のエレクトロ・ポップをチームで作り始める。
[wiki]
ということでした。
いろいろカバーとかもやっているみたいで、有名どころも上がってましたよ。
How Deep Is Your Love – The Bird And The Bee
他にもマドンナの若かりし頃のヒット曲マテリアルガールをよりテクノちっくにアレンジしてーのー
Material Girl
あ、なんかオサレな雰囲気になってます。
ちなみにマドンナのはこちら
Madonna – Material Girl
これはまた時代を感じる映像になってますね。こういうのがむしろ文化遺産な気がするんですがみなさんどうでしょう。
これもなんか面白かったのでどぞ!
12 Days Of Christmas
I’m Into Something Good→朝からゴキゲンって?
さて、だいぶ話がそれてしまいましたが、調べたかったのはこちらなんですね。
I’m Into Something Good こちらをGoogle先生に翻訳してもらうと
私は何か良いです
うん、たしかにそうなるはずです。どこにも朝って出て来ないですから。
しかし、日本語版の映画のサントラには
ザ・バード・アンド・ザ・ビー「朝からゴキゲン」
となってました。この超翻訳はいったい・・・。と思い歌詞を読んでみると
Woke up this morning feeling fine
There’s something special on my mind今朝は良い気分で目覚めたよ
わたしの心にスペシャル何かがあるぅ♪
的な訳かなと。なるほど、ここに朝からゴキゲンがありましたねw。
今回の超翻訳タイトルは単に歌詞の中からわかりやすい部分をキャッチーに日本語にしたって感じなんですね。売る側の苦悩が感じられて素敵です♪
I’m Into Something Good/The Bird And The Bee(ザ・バード&ザ・ビー)まとめ
またまた映画バレンタインデーでしたねー。
わかりました、マクドナルドBGMは完全にバレンタイン推しです!三角チョコパイで鼻血だせってことです。
そしてまたまた超翻訳というか、邦題の不思議に触れましたねー。I’m Into Something Goodが朝からゴキゲンですからね。
んで良く見ると、カバーしていたビージーズ「How Deep Is Your Love」も邦題は「愛はきらめきの中に」ですから。これは付けた人が詩人すぎる。
そのまま英語だと意味が伝わりにくいし、覚えてもらいにくいだろっていう売る側の配慮とかそういうところなんだと思います。
数年前に大変なヒットになってたアナと雪の女王も原題は「Frozen」ですからね。シンプルすぎでっすw。
いやぁ面白いですねー。